ドランクモンキー 酔拳


あらすじ

各メディアに掲載された酔拳のあらすじを比較しつつ、名前の訳し方や編集の違いを考えてみます。

東映

東映

東映

日本公開時

訂正シートのイメージ

英語名表記のプレスシートに掲載された《ものがたり》。シートには、英語版から広東語版への変更に伴う《訂正のお願い》も添付されている。

日本公開版では、酔拳の演舞シーンにクレジットをつけた独自のオープニング+道場のシーンまでをカットして、市場のシーンから始まっていたということだが、こちらのあらすじには道場の描写がみられる(冒頭のサンダーvsチャーリー戦の記載はない)。このあらすじが示すように、初期の試写では英語版が上映されていたということだが、英語版には道場のシーンがあったのだろうか。それとも、本国からフィルムを輸入して間もないころ、日本で編集をする前の関係者試写をもとに作成したあらすじなのか…。
ただ、当時のフィルムから現像された宣伝写真の中には、英語クレジットのサンダーvsチャーリー戦のものもみられるため、編集前のものであればこちらの冒頭のシーンについても書かれていても良いように思う…謎。

また、所々に誤りがあるが、これはビデオが一般的でない当時、フィルムでひと通り鑑賞したのちにあらすじを作成していたため? 終盤のサンダー戦には棒術使いの王もいたことになっているが、この誤りは広東語名表記のプレスシートで修正されている。

広東語名表記のため、英語名表記のものより後に発行されたと思われる。

英語版シートと比べても、広東語名表記に変更しただけでほとんど同じ文章だが、ひとつ気になるのは棒術使いの“王”についての表記。英語版シートではふりがなが振られていなかったが、こちらでは“ワン”と振られている。棒術使いの名前は“徐擎天”であって“王”ではないはずだが、英語版から広東語版に変更される際にあだ名と名前が混同されたのだろうか…。当時は広東語の翻訳者が少なく、英訳スクリプトをもとに翻訳をおこなっていたというが、英語吹替でも名前はワンではない。フジテレビ版の日本語吹替でも同様に“ワン”と呼ばれていたが、真相は…。

また、英語版シートから変わらず、道場シーンについても記載がある。パンフレットの《ものがたり》には記載がないが、これは実際のプリントには道場シーンがないが英語版シートから流用したために記述が残っているのか。それとも、この時点の編集では道場シーンがあったのか…。